Hebentik
Un lieu de création et d'art populaire en Soule
Buhameek Badakie - une nouvelle version | |
Buhameek badakie behin nontik jin ziren Fandangoa dantzatzera egaxoekin heben Jauzi bat, jauzi bi, jauzi hiru, iek dui trin (2X) Buhameak ekarri dü hürrüntik bere hitza Txukel, papin, mandro, pani erromintxela mintza Jauzi bat, jauzi bi, jauzi hiru, iek dui trin (2X) Ortzadarra ageri da abil abil aitzina Golikautü xaramela kanta kanta gazina Jauzi bat, jauzi bi, jauzi hiru, iek dui trin (2X) Pourquoi cette nouvelle chanson ? Buhameek badakie trinkun trankun egiten Les Bohémiens savent faire trinkun trankun Oiloño bat ebats eta altzo pean gordatzen Voler une poule et la cacher sous le tablier Ai urdea, ai urdea, urde Buhame handia
. Ah le cochon, ah le cochon de Bohémien Ces paroles ont été apprises à des milliers d’enfants du Pays basque durant une cinquantaine d’années, accompagnant une danse simple et ludique propageant de la sorte des stéréotypes infamants. D’abord retranscrite dans des ouvrages dès la fin du XIXème siècle, cette chanson deviendra vraiment populaire quand elle sera immortalisée sur des enregistrements : - du groupe Oskorri en 2000, avec le refrain « Lou peyroutou », aussi cité dans les textes anciens et se référant à une chanson béarnaise - d’ Aitzindariak, groupe de Souletins en 2005 dans le disque « Xiberoko dantza jauziak », avec le refrain « Aï urdea ». Pendant cette longue période, personne n’a semblé s’en offusquer. Sans doute ces propos caricaturaux avaient-ils, aux fil des années, perdu la charge de leur sens premier. Comment comprendre autrement que musiciens et pédagogues aient pu participer à la postérité de cette danse ? Sensibilisé à l’Histoire des Bohémiens du Pays Basque, le collectif Hebentik « Lieu d’art populaire et de création artistique en Soule », vous propose aujourd’hui une autre version de cette chanson, écrite par Nicole Lougarot et Mixel Etxekopar, évoquant toujours les Bohémiens mais cette fois de manière non péjorative, et en profitant pour faire ainsi connaître du vocabulaire de la langue romani et du dialecte erromintxela. Chanteur(se)s : enfants de l’ikastola de Chéraute / Txirula Ttun ttun : Mixel Etxekopar Violon : Sacha Standen / Enregistrement (janvier 2023) : Pierre Vissler Traduction de la nouvelle chanson Les Bohémiens savent d’où ils sont venus un jour Danser le fandango avec les Egaxo* Un saut deux sauts trois sauts iek dui trin Le Bohémien est venu de loin avec ses mots Txukel papin mandro pani*, le parler Erromintxela Un saut
. L’arc en ciel parait, va va de l’avant Golikautu*, fredonnant, chante chante gazina* Un saut... Egaxo: ceux qui ne sont pas Bohémiens Txukel : chien / papin : canard / mandro : pain / pani: eau Golikautü: chanter Gazina: enfant | |
| |
| Buhameek Badakie 2023 | |
| ❯ Site web Bohémiens et Mascarades | |
| ❯ Boutique > Les Bohémiens, des gens sans histoire ? |